大陸人真的是想像力太太太太太太豐~富
《棋靈王》-《棋仙》這……不需要翻譯兩個名字吧.
《棋魂》—《一棋定江山》這……俗擱有力啊!!
《浪客劍心》(神劍闖江湖)—《刀疤小子》大陸人很喜歡叫[小子]…..不過這名字實在給它很詭異…= =
《天使禁獵區》—《天使狩獵計畫》這名字勉強接受
《純情房東俏房客》—《澡堂故事》什麼鬼啊??!!
《小小雪精靈》—《嘉嘉小甜甜》有一個女孩叫甜甜……..
《DA!DA!DA!》—《大!大!大!》如果是我一看到這個翻譯我就不想看了
《遊戲王》—《魔卡少年遊戲》
頭啦!還是叫遊戲王好嗎!?
《獵人》—《爸爸,你在哪裡?》要不要乾脆叫[萬里尋父]好了….
《通靈童子》-《通靈小男孩》那女性角色怎麼辦??萬一故事演到後來他們成年了怎麼辦??[通靈男人]??[通靈小女孩]??
《網球王子》-《網球的貴族》哇~~!!好高尚喔~!!貴族耶~!!王子以外還有國王和皇后耶~!!搞不好還來個公主喔!!
《蜜桃女孩》-《蜜桃的世界》總覺得很像三級片….
《小魔女DOREMI》-《魔女的春天》我還魔女的條件勒!!
《魔女宅急便》-《魔女黑貓》好吧!!這個還可以……
《蠟筆小新》-《一個低能兒的故事》真夠毒的啊…..
《海底總動員》-《海底都是魚 》廢話!!
《犬夜叉 》-《那狗 那井 那女人 》什麼狗!!叫貓算了!!
最氣人的是什麼你知道嗎@@
就是…..
《仙境傳說 》-《小可愛打魔鬼 》
去死啦!翻譯這啥鬼名子@@!
從勇者屋討論區 ~小舞娘-小聖- 作者寫的